Swedish has two indefinite articles: “en” for common nouns and “ett” for neuter nouns. Like “en lampa” (a lamp) and “ett bord” (a table). Definite articles are mostly expressed by a suffix like “lampan” (the lamp) and “bordet” (the table). In Dutch, we have a similar system, but there is only one indefinite article (“een”) and two definite articles (“de” for common nouns and “het” for neuter nouns). Unlike many latin or slavic languages, you can’t deduct the nouns gender just by looking at it; you just have to know. This is true for Dutch (as far as I know) and many Swedes will tell you the same thing, but in Swedish there is a rule that can help somewhat. Apparently about 90% of the nouns (don’t pin me on the exact number) that end in an “a” are common (and thus use “en” as the indefinite article). Exceptions I’ve found so fare are öra (ear) and öga (eye), but if you know more, please leave a comment.
As a native Dutch speaker, I sometimes try to take the lazy route and use the same gender as in Dutch, but unfortunately this doesn’t always work out well. For example the word for table is a common noun in Dutch (de tafel), while it’s a neuter noun in Swedish (bordet).
Another interesting fact is that 82% of nouns are “en”-nouns. However the frequency of those words does not correlate with that figure, and barely around 50% of the nouns used by a standard Swedish speaking human will be “en”-words. There are many common “ett” words. Many.
Pingback: Lost in translation | Jag fattar inte